顾贞立 Gu Zhenli (ca. 1637 - 1714)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
忆秦娥 |
Erinnerung an Qin E |
| |
|
| |
|
| 西窗月。 |
Der Mond am westlichen Fenster |
| 邀人瘦影成三绝。 |
Lädt mich und meinen dünnen Schatten ein, zu den drei Unvergleichlichen zu werden |
| 成三绝。 |
Den drei Unvergleichlichen zu werden |
| 清愁虚冷, |
Reine Sorgen, leere Kälte |
| 都无话说。 |
Haben alle nichts zu sagen |
| 金钗划损阑干漆。 |
Mit meiner goldenen Haarnadel kratze ich den Lack auf dem Geländer weg |
| 炉烟袅篆屏山寂。 |
Der Rauch aus dem Weihrauchgefäß steigt kräuselnd auf, die Berge auf dem Wandschirm sind still |
| 屏山寂。 |
Die Berge auf dem Wandschirm sind still |
| 侍儿促睡, |
Die Dienerin drängt mich, schlafen zu gehen |
| 单衾寒怯。 |
Doch scheue ich die Kälte der dünnen Decke |
| 西窗月。 |
Der Mond am westlichen Fenster |
| 照人夜夜如相识。 |
Bescheint mich Nacht für Nacht, als ob wir uns kennen würden |
| 如相识。 |
Als ob wir uns kennen würden |
| 穿帘入幕, |
Durchs Fenster dringt er in den Vorhang ein |
| 故来寻觅。 |
Seit jeher auf der Suche |
| 空闺此际真愁绝。 |
Im leeren Frauengemach bin ich im Moment zu tiefst besorgt |
| 遥知尚有秦娥泣。 |
Ich weiß, weit weg ist auch noch Qin E, die weint |
| 秦娥泣。 |
Ist auch noch Qin E, die weint |
| 与君尝尽, |
Du und ich haben Abschiede |
| 生离死别。 |
Ohne Wiedersehen erlebt |